Dec 2014

The other day I read an entertaining article in the news concerning the new arrival of a Skype online translation software, currently only decoding language between Spanish and English. At first sight, stumbling upon the article was quite alarming; I started to worry, has the sci-fi dream finally arrived? Has technology finally superceded human expertise? Will the human translation industry soon cease to exist?

However, I started to read a little further and my worries quickly subsided, as I adopted a lighter, humorous mood. The apparent real-time language translating tool, allowing two speakers of different mother tongues to verbally communicate across the internet, is full of loopholes. After 10 years of investment, put to the test, a simple “how are you?” was very badly interpreted as “you are what’s app, you?” and “what is your cat called?” became “what is your cat cold?” Speaking longer than one sentence was also suddenly met with an abrupt interruption for the software to translate; it seems it can’t cope with an overload of information – not quite the super brain of a simultaneous human interpreter!

It seems to me that this type of instant online translation software still has a long way to go before it will be dealing reliably with technical vocabulary and in-depth discussions. If it misinterprets ‘called’ for ‘cold’ and ‘are you’ for ‘what’s app’ then, in the meantime, I recommend that lawyers, doctors and architects resist using it unless we want to accidentally dissolve our companies, go in for the wrong operation or destroy the design of our dream house. Yes, this may sound a little extreme but I am still confident that technology will never confidently substitute the brilliant knowledge of experienced and skilled translators and interpreters. Let’s leave instant online translation software to having a simple chat between friends, where we can also have a little laugh about the comic value its translation adds to our conversations. The conclusion: the future of accurate translation is still in safe human hands.


  • Mirdul

    23.03.2015 | Reply

    By studying this article i examine that the accurate translation can only be performed by human translator. The online translators and apllications that come are also developed by human. It’s not always quite sure that the translation softwares will always provide accuracy.


Your email address will not be published. Required fields are marked *

In-House Language Training

Why in-house language training? Why not just go to

Legal Translation Service Guide

Legal Translation Service – Things You Need

Legal Translation in Dubai – How To Choose

Legal Translation in Dubai Luckily, you can find m

Translate Your Move – A Guide

Translate Your Move Working For All Your Legal and

What To Do When Selling Property Abroad

Selling Property Abroad Selling property abroad wi

Have you suffered a personal injury? Your 10 Step Guide

Slipped on a squashed tomato in the supermarket? T

Surviving Culture Shock

Whether you’re a seasoned traveller or a first-t

The perfect location: translation agency in Zürich

Zürich: A Multikulti Hub in the Heart of Europe.

Sports Translations

Over the past two weeks we’ve playing around

Guide Dog Training Interpreters

Last month we sent one of our English<>Spani

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. Cookie Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.