Blog

21
Aug 2009

Legal Documents Translation – a few things you need to know

Many things in the world call for extreme precision, sincerity and experience and legal documents translation is one of them. Laws usually have specific language terminologies and legal translation tends to be an extremely culture-dependent field. All translators agree that legal translation must be taken extremely seriously.

Thus this remains a field for highly trained professionals only. Today, there are many translators around the world who specialise in different aspects of legal documents translation. They’re dedicatedly serving various fields with their experienced translations of legal documents, along with their scholarly writings. Take, for instance, a case of mistranslation within a single clause of a contract in a Legal English Translation …you cannot even imagine how easily this ends up in lawsuits or financial/goodwill losses.

As a professional translates clauses or pages in legal fields, he or she must remember a couple of things.

Any text that you get to translate essentially belongs to a specific (and probably a unique) legal system or culture. That means the source document or text is vastly influenced by the specific culture or origin it belongs to. No legal document in the world is free from the reflection of a particular tone of legal language.

In the same way, your target text needs to be read (and understood) by a person who is accustomed to a much different legal system or legal culture. The same is true about the language of the target text. The majority of modern legal writing or contracts, aim to establish visibly defined rights or obligations for some other individuals.

It’s also essential that there is flawless and effective correspondence of such rights or obligations between that source text and its translation. However, legal translation might as well involve critical parameters like Certificates of Accuracy or Witness Statements.

Along those lines, some legal translations deal in Depositions, Trusts or Wills. Mammoth skills are required on the part of the translator, when it comes to Articles of Incorporation, or Litigation Docs. A significant chunk of legal documents translation work in the world is centered on Immigration Documents and Property/Exhibit Labels.

These translations are tied with many people’s lives and wellbeing since, in some instances, the translator is required to attend court hearings. And besides these terminological lacunae and lexical gaps, a translator might have to focus on many additional sensitive aspects.

Sorry no comment yet.

LEAVE A COMMENT

Your email address will not be published. Required fields are marked *

In-House Language Training

Why in-house language training? Why not just go to

Legal Translation Service Guide

Legal Translation Service – Things You Need

Legal Translation in Dubai – How To Choose

Legal Translation in Dubai Luckily, you can find m

Translate Your Move – A Guide

Translate Your Move Working For All Your Legal and

What To Do When Selling Property Abroad

Selling Property Abroad Selling property abroad wi

Have you suffered a personal injury? Your 10 Step Guide

Slipped on a squashed tomato in the supermarket? T

Surviving Culture Shock

Whether you’re a seasoned traveller or a first-t

The perfect location: translation agency in Zürich

Zürich: A Multikulti Hub in the Heart of Europe.

Sports Translations

Over the past two weeks we’ve playing around

Guide Dog Training Interpreters

Last month we sent one of our English<>Spani

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. Cookie Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close